"abia" meaning in All languages combined

See abia on Wiktionary

Verb [Basque]

IPA: /abia/, [a.β̞i.a]
Rhymes: -ia, -a Head templates: {{eu-verb form}} abia
  1. Short form of abiatu (“to depart”).
    Sense id: en-abia-eu-verb-bTdDPM2C Categories (other): Basque entries with incorrect language header, Pages with 9 entries, Pages with entries

Adjective [Esperanto]

IPA: /aˈbia/ Forms: abian [accusative, singular], abiaj [plural], abiajn [accusative, plural]
Rhymes: -ia Etymology: From abio + -a. First attested in 1889. Etymology templates: {{etymon|eo|:af|abio|-a|etydate=1889}}, {{af|eo|abio|-a}} abio + -a Head templates: {{eo-head}} abia (accusative singular abian, plural abiaj, accusative plural abiajn)
  1. of or relating to fir

Noun [Finnish]

Head templates: {{head|fi|noun form}} abia
  1. partitive singular of abi Tags: form-of, partitive, singular Form of: abi
    Sense id: en-abia-fi-noun-KxiyZlCE Categories (other): Finnish entries with incorrect language header, Pages with 9 entries, Pages with entries

Romanization [Gothic]

Head templates: {{head|got|romanization|head=}} abia, {{got-rom}} abia
  1. romanization of 𐌰𐌱𐌹𐌰 Tags: alt-of, romanization Alternative form of: 𐌰𐌱𐌹𐌰
    Sense id: en-abia-got-romanization-lnyY1GbG Categories (other): Gothic entries with incorrect language header, Gothic romanizations, Pages with 9 entries, Pages with entries

Noun [Igala]

IPA: /á.bʲá/ Forms: ábíá [canonical]
Etymology: Proposed to have derived from Proto-Yoruboid *á-byá. Cognates include Yoruba ajá and Olukumi azá. Etymology templates: {{inh|igl|alv-yrd-pro|*á-byá}} Proto-Yoruboid *á-byá, {{cog|yo|ajá}} Yoruba ajá, {{cog|ulb|azá}} Olukumi azá Head templates: {{head|igl|noun|head=ábíá}} ábíá
  1. dog Synonyms: úbati, ákíta
    Sense id: en-abia-igl-noun-zWNX792W Categories (other): Igala entries with incorrect language header, Canids Disambiguation of Igala entries with incorrect language header: 50 50 Disambiguation of Canids: 70 30
  2. (derogatory) dog, animal Tags: derogatory Synonyms: àtákwúnā, ábíá uñwùtúñwu
    Sense id: en-abia-igl-noun-ZQL6pZQb Categories (other): Igala entries with incorrect language header Disambiguation of Igala entries with incorrect language header: 50 50

Noun [Konda]

Head templates: {{head|knd|noun}} abia
  1. water
    Sense id: en-abia-knd-noun-D0FoSQ44 Categories (other): Konda entries with incorrect language header, Pages with 9 entries, Pages with entries

Adverb [Romanian]

IPA: /aˈbja/, /abiˈa/ [alternative], /aˈbi.a/ (note: Banat, certain senses, see usage notes) Audio: LL-Q7913 (ron)-Biolongvistul-abia.wav , LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-abia.wav , LL-Q7913 (ron)-Filosoful-abia.wav Forms: abii [alternative, archaic, regional], abiia [alternative, archaic, regional], abi [alternative, archaic, regional], abie [alternative, archaic, regional], abe [alternative, archaic, regional], abea [alternative, archaic, regional], абя [alternative]
Rhymes: -a Etymology: Etymology tree Proto-Indo-European *h₂éd Proto-Italic *ad Latin ad Proto-Indo-European *weyk- Proto-Italic *wiks Latin vix Vulgar Latin *ad vix Romanian abi Romanian abia Inherited from Vulgar Latin *ad vix, from ad + vix. The original form was abi, a variant found in some dialects; the final -a was added by analogy with adverbs like aci(a), aiure(a), acole(a). This suffixation coincided with diphthongisation, turning the stressed -i into a glide. In Banat, however, an alternate suffixed form developed also, in which the stressed syllable remained the same; these forms coexisted, occupying different nuances (see usage notes). Compare Aromanian ayia, archaic Spanish abés. Etymology templates: {{etymon|ro|:from|abi<id:barely_old>|id=barely|tree=1}} Etymology tree Proto-Indo-European *h₂éd Proto-Italic *ad Latin ad Proto-Indo-European *weyk- Proto-Italic *wiks Latin vix Vulgar Latin *ad vix Romanian abi Romanian abia, {{yesno||i|I}} I, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|ro|la-vul|*ad vix|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Vulgar Latin *ad vix, {{inh+|ro|la-vul|*ad vix}} Inherited from Vulgar Latin *ad vix, {{com|la|ad|vix|nocat=1}} ad + vix, {{from|ro|abi}} abi, {{cog|rup|ayia}} Aromanian ayia, {{cog|es|abés}} Spanish abés Head templates: {{head|ro|adverb|head=}} abia, {{ro-adv}} abia
  1. hardly, barely (with difficulty) Synonyms: anevoie, de-abia, greu
    Sense id: en-abia-ro-adv-3SdEzM6T Categories (other): Translingual terms with non-redundant manual script codes, Pages with etymology trees Disambiguation of Pages with etymology trees: 11 0 33 42 13
  2. hardly, barely, scarcely (in a very small measure) Synonyms: de-abia
    Sense id: en-abia-ro-adv-bo9dlbcV
  3. (chiefly with count words) only, just (no more than) Synonyms: de-abia, doar, numai
    Sense id: en-abia-ro-adv-7ddKJQ9J Categories (other): Pages with etymology trees, Romanian entries with etymology trees Disambiguation of Pages with etymology trees: 11 0 33 42 13 Disambiguation of Romanian entries with etymology trees: 7 0 38 39 16
  4. just, only just, scarce (not long ago) Synonyms: de-abia, numai, tocmai
    Sense id: en-abia-ro-adv-UQgq6ahF Categories (other): Pages with etymology trees, Romanian entries with etymology trees, Romanian entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with etymology trees: 11 0 33 42 13 Disambiguation of Romanian entries with etymology trees: 7 0 38 39 16 Disambiguation of Romanian entries with incorrect language header: 4 0 24 60 11
  5. no sooner than; only Synonyms: de-abia, doar, numai, taman
    Sense id: en-abia-ro-adv-sIVNiOJQ Categories (other): Pages with etymology trees, Romanian entries with etymology trees Disambiguation of Pages with etymology trees: 11 0 33 42 13 Disambiguation of Romanian entries with etymology trees: 7 0 38 39 16
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: abia aștepta, de-abia

Verb [Venetan]

Head templates: {{head|vec|verb form}} abia
  1. first-person singular present subjunctive of aver Tags: first-person, form-of, present, singular, subjunctive Form of: aver
    Sense id: en-abia-vec-verb-c0P-peZI Categories (other): Pages with 9 entries, Pages with entries, Venetan entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 9 entries: 1 1 1 0 1 3 1 27 27 27 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 1 1 0 0 1 4 0 29 29 29 3 3 Disambiguation of Venetan entries with incorrect language header: 27 26 27 10 10
  2. third-person singular present subjunctive of aver Tags: form-of, present, singular, subjunctive, third-person Form of: aver
    Sense id: en-abia-vec-verb-~iWOoT1T Categories (other): Pages with 9 entries, Pages with entries, Venetan entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 9 entries: 1 1 1 0 1 3 1 27 27 27 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 1 1 0 0 1 4 0 29 29 29 3 3 Disambiguation of Venetan entries with incorrect language header: 27 26 27 10 10
  3. third-person plural present subjunctive of aver Tags: form-of, plural, present, subjunctive, third-person Form of: aver
    Sense id: en-abia-vec-verb-RVhF-blq Categories (other): Pages with 9 entries, Pages with entries, Venetan entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 9 entries: 1 1 1 0 1 3 1 27 27 27 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 1 1 0 0 1 4 0 29 29 29 3 3 Disambiguation of Venetan entries with incorrect language header: 27 26 27 10 10
  4. third-person singular imperative of aver Tags: form-of, imperative, singular, third-person Form of: aver
    Sense id: en-abia-vec-verb-yf8ROq4y Categories (other): Venetan entries with incorrect language header Disambiguation of Venetan entries with incorrect language header: 27 26 27 10 10
  5. third-person plural imperative of aver Tags: form-of, imperative, plural, third-person Form of: aver
    Sense id: en-abia-vec-verb-t983r8I2 Categories (other): Venetan entries with incorrect language header Disambiguation of Venetan entries with incorrect language header: 27 26 27 10 10

Noun [Yoruba]

IPA: /ā.bí.á/ Forms: abíá [canonical]
Head templates: {{head|yo|noun|head=abíá|head2=}} abíá, {{yo-pos|noun|abíá|}} abíá, {{yo-noun|abíá}} abíá
  1. alternative form of abíyá (“armpit”) Tags: alt-of, alternative Alternative form of: abíyá (extra: armpit)
    Sense id: en-abia-yo-noun-kdQ6WDSK Categories (other): Pages with 9 entries, Pages with entries, Yoruba entries with incorrect language header, Body parts

Inflected forms

Alternative forms

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia",
      "name": "eu-verb form"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧bi‧a"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "a‧bi‧a"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Basque entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short form of abiatu (“to depart”)."
      ],
      "id": "en-abia-eu-verb-bTdDPM2C",
      "links": [
        [
          "abiatu",
          "abiatu#Basque"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/abia/"
    },
    {
      "ipa": "[a.β̞i.a]"
    },
    {
      "rhymes": "-ia"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": ":af",
        "3": "abio",
        "4": "-a",
        "etydate": "1889"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "abio",
        "3": "-a"
      },
      "expansion": "abio + -a",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "From abio + -a. First attested in 1889.",
  "forms": [
    {
      "form": "abian",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "abiaj",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "abiajn",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia (accusative singular abian, plural abiaj, accusative plural abiajn)",
      "name": "eo-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧bi‧a"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "a‧bi‧a"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Esperanto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries referencing missing etymons",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto terms suffixed with -a",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using etymon with no ID",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              54
            ]
          ],
          "english": "She sang: \"On the top of Mount Olympus, in the low fir forest, sat an old deer, whose eyes were heavy with tears […]",
          "ref": "1909 [1842], “Ligo de amikeco [The Bond of Friendship]”, in L. L. Zamenhof, transl., Fabeloj de Andersen 1, translation of original by Hans Christian Andersen (in Danish):",
          "text": "Ŝi kantis: “Sur la supro de Olimpo, en la malalta abia arbaro, sidis maljuna cervo, kies okuloj estis pezaj de larmoj. […]",
          "translation": "She sang: \"On the top of Mount Olympus, in the low fir forest, sat an old deer, whose eyes were heavy with tears […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              111,
              116
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              123,
              126
            ]
          ],
          "english": "The warm air was wholly quiet. In the field it smelled of freshly reaped hay. Jumping across a pit, they went aside into a fir forest.",
          "ref": "1933, Vladimir Varankin, chapter 91, in Metropoliteno [Subway]:",
          "text": "La varma aero estis tute kvieta. En la kampo aromis freŝe falĉita fojno. Transsaltinte kavon, ili flankiris en abian arbaron.",
          "translation": "The warm air was wholly quiet. In the field it smelled of freshly reaped hay. Jumping across a pit, they went aside into a fir forest.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              172,
              176
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              193,
              196
            ]
          ],
          "english": "Anger flared in his eyes, and he called out with a hoarse voice: \"You always said that the water on the Yorikke stank. That isn't true. It is spring water, completely fresh, clear water from a fir forest.\"",
          "ref": "1995 [1926], chapter 48, in Hans-Georg Kaiser, transl., Mortula ŝipo, translation of The Death Ship by B. Traven (in German):",
          "text": "En liaj okuloj ekflamis kolero, kaj li vokis per raŭka voĉo: “Vi ĉiam diris, ke la akvo sur Jorike fetoras. Tio ne estas vera. Ĝi estas fontakvo, tute freŝa, klara akvo el abia arbaro.”",
          "translation": "Anger flared in his eyes, and he called out with a hoarse voice: \"You always said that the water on the Yorikke stank. That isn't true. It is spring water, completely fresh, clear water from a fir forest.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "of or relating to fir"
      ],
      "id": "en-abia-eo-adj-8Eaq6b0z",
      "links": [
        [
          "fir",
          "fir"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aˈbia/"
    },
    {
      "rhymes": "-ia"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fi",
        "2": "noun form"
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Finnish",
  "lang_code": "fi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Finnish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "abi"
        }
      ],
      "glosses": [
        "partitive singular of abi"
      ],
      "id": "en-abia-fi-noun-KxiyZlCE",
      "links": [
        [
          "abi",
          "abi#Finnish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "partitive",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "got",
        "2": "romanization",
        "head": ""
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia",
      "name": "got-rom"
    }
  ],
  "lang": "Gothic",
  "lang_code": "got",
  "pos": "romanization",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "𐌰𐌱𐌹𐌰"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Gothic entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Gothic romanizations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "romanization of 𐌰𐌱𐌹𐌰"
      ],
      "id": "en-abia-got-romanization-lnyY1GbG",
      "links": [
        [
          "𐌰𐌱𐌹𐌰",
          "𐌰𐌱𐌹𐌰#Gothic"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "igl",
        "2": "alv-yrd-pro",
        "3": "*á-byá"
      },
      "expansion": "Proto-Yoruboid *á-byá",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yo",
        "2": "ajá"
      },
      "expansion": "Yoruba ajá",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ulb",
        "2": "azá"
      },
      "expansion": "Olukumi azá",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Proposed to have derived from Proto-Yoruboid *á-byá. Cognates include Yoruba ajá and Olukumi azá.",
  "forms": [
    {
      "form": "ábíá",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "igl",
        "2": "noun",
        "head": "ábíá"
      },
      "expansion": "ábíá",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Igala",
  "lang_code": "igl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Igala entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "langcode": "igl",
          "name": "Canids",
          "orig": "igl:Canids",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              38,
              43
            ]
          ],
          "english": "What is it that can be used to wash a dog's nose to make it clean? (an expression used to connotate frustration)",
          "ref": "2015 February 12, John Idakwoji, An Ígálá-English Lexicon, Partridge Publishing Singapore, →ISBN, page 288:",
          "text": "Ẹ́ñwú mà ádu gwˈiñmọ́ abíá kˈì áfẹ́?",
          "translation": "What is it that can be used to wash a dog's nose to make it clean? (an expression used to connotate frustration)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dog"
      ],
      "id": "en-abia-igl-noun-zWNX792W",
      "links": [
        [
          "dog",
          "dog"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "úbati"
        },
        {
          "word": "ákíta"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Igala entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dog, animal"
      ],
      "id": "en-abia-igl-noun-ZQL6pZQb",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "dog",
          "dog"
        ],
        [
          "animal",
          "animal"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) dog, animal"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "àtákwúnā"
        },
        {
          "word": "ábíá uñwùtúñwu"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/á.bʲá/"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "knd",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Konda",
  "lang_code": "knd",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Konda entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "water"
      ],
      "id": "en-abia-knd-noun-D0FoSQ44",
      "links": [
        [
          "water",
          "water"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "abia aștepta"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "de-abia"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Transylvanian Saxon",
      "lang_code": "gmw-tsx",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "word": "abja"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": ":from",
        "3": "abi<id:barely_old>",
        "id": "barely",
        "tree": "1"
      },
      "expansion": "Etymology tree\nProto-Indo-European *h₂éd\nProto-Italic *ad\nLatin ad\nProto-Indo-European *weyk-\nProto-Italic *wiks\nLatin vix\nVulgar Latin *ad vix\nRomanian abi\nRomanian abia",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "i",
        "3": "I"
      },
      "expansion": "I",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "la-vul",
        "3": "*ad vix",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *ad vix",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "la-vul",
        "3": "*ad vix"
      },
      "expansion": "Inherited from Vulgar Latin *ad vix",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "ad",
        "3": "vix",
        "nocat": "1"
      },
      "expansion": "ad + vix",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "abi"
      },
      "expansion": "abi",
      "name": "from"
    },
    {
      "args": {
        "1": "rup",
        "2": "ayia"
      },
      "expansion": "Aromanian ayia",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "abés"
      },
      "expansion": "Spanish abés",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Etymology tree\nProto-Indo-European *h₂éd\nProto-Italic *ad\nLatin ad\nProto-Indo-European *weyk-\nProto-Italic *wiks\nLatin vix\nVulgar Latin *ad vix\nRomanian abi\nRomanian abia\nInherited from Vulgar Latin *ad vix, from ad + vix. The original form was abi, a variant found in some dialects; the final -a was added by analogy with adverbs like aci(a), aiure(a), acole(a).\nThis suffixation coincided with diphthongisation, turning the stressed -i into a glide. In Banat, however, an alternate suffixed form developed also, in which the stressed syllable remained the same; these forms coexisted, occupying different nuances (see usage notes).\nCompare Aromanian ayia, archaic Spanish abés.",
  "forms": [
    {
      "form": "abii",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abiia",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abi",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abie",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abe",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abea",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "абя",
      "roman": "abia",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "adverb",
        "head": ""
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia",
      "name": "ro-adv"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "a",
        "biá"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Romanian",
  "lang_code": "ro",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Translingual terms with non-redundant manual script codes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 0 33 42 13",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              21,
              29
            ]
          ],
          "english": "And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (1 Peter 4:18)",
          "ref": "c. 15th C., Voroneț Codex, folio 81ʳ, lines 11–13; edited in Mariana Costinescu, editor, Codicele Voronețean, Bucharest: Minerva, 1981, page 389:",
          "roman": "Se dereptul abia se spăsăște, e necuratul și păcătosul iuo se voru ivi?",
          "text": "седерепᲄᲂуⷧ҇а҆бїасеспⷭ҇ъще. е҆некᲂураᲄᲂуⷧ҇шипъкъᲅосᲂуⷧ҇. ю҆ѡ҆̀севорꙋиви.",
          "translation": "And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (1 Peter 4:18)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "english": "And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto him. (Acts 14:18)",
          "ref": "1648, New Testament of Bălgrad, folio 154ʳ (рн҃д):",
          "roman": "Și aceastea zicând, abiia opriră pre mulțime să nu facă lui jrătvă^([sic]).",
          "text": "Шѝ а҆̀чѣс̾тѣ зикъ́нд̾, а҆биѧ̀ ѡ҆прн́рѫ премꙋлци́ме съ нꙋ фа́кѫ лꙋи жръ́твѫ.",
          "translation": "And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto him. (Acts 14:18)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "english": "I could hardly extend my hand to ring.",
          "ref": "1848 July, Costache Negruzzi, “Scrisoarea XXIV (Un vis.) [Letter 24 (A dream.)]”, in Păcatele tinerețelor [The sins of youth], Iași, published 1857, page 334:",
          "roman": "Letter 24 (A dream.)",
          "text": "Абі̆а аm пᲈtᲈt tіndе mъnа ка sъ sᲈn.",
          "translation": "I could hardly extend my hand to ring.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "english": "Iorgu could hardly contain his laughter anymore.",
          "ref": "1923, Ioan Slavici, chapter 4, in Cel din urmă armaș, Bucharest: Cultura Națională, page 153:",
          "text": "Iorgu abia-și mai putù stăpâni rîsul.",
          "translation": "Iorgu could hardly contain his laughter anymore.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              59,
              63
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              59,
              65
            ]
          ],
          "english": "On a boundary stone you see a bug.\nOn its many legs it can hardly stand.",
          "ref": "1987 February 12, Marin Sorescu, “Descoperiri prea mari [Discoveries too great]”, in Tribuna, year 31, number 7, Cluj-Napoca, page 5; collected in Ecuatorul și polii [The Equator and the poles], Timișoara: Facla, 1989, →ISBN, page 84:",
          "text": "Pe-o piatră de hotar vezi un gîndac.\nPe multele-i picioare-abia se ține.",
          "translation": "On a boundary stone you see a bug.\nOn its many legs it can hardly stand.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ],
            [
              39,
              43
            ],
            [
              107,
              111
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              12
            ],
            [
              54,
              62
            ],
            [
              145,
              153
            ]
          ],
          "english": "You scarcely have any room inside it to turn, you can scarcely see anything in the streaks of light coming though the upper windows, and you can scarcely breathe the thick smoke, smelling of frankincense and wax, which fills the void between the bare stone walls.",
          "ref": "2022, Mircea Cărtărescu, Theodoros, Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 590:",
          "text": "Abia ai loc să te-ntorci înăuntrul ei, abia poți zări ceva în dârele de lumină de pe ferestrele de sus, și abia poți respira fumul gros, mirosind a tămâie și ceară, ce umple golul dintre pereții de piatră brută.",
          "translation": "You scarcely have any room inside it to turn, you can scarcely see anything in the streaks of light coming though the upper windows, and you can scarcely breathe the thick smoke, smelling of frankincense and wax, which fills the void between the bare stone walls.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hardly, barely (with difficulty)"
      ],
      "id": "en-abia-ro-adv-3SdEzM6T",
      "links": [
        [
          "hardly",
          "hardly"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "anevoie"
        },
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "greu"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              35
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              35,
              43
            ]
          ],
          "english": "Sparse and yellow of hair, he only scarcely had some gray mixed in.",
          "ref": "1682–1686, Dosoftei, Вꙗ́ца шѝ петрѧ́черѧ свн҃цилѡрь [Viața și petreacerea svinților, Lives and deaths of the saints], volume 2, folio 265ʳ:",
          "roman": "Viața și petreacerea svinților",
          "text": "Ра́рь шѝ Га́лбън҅ ла пъ́рь · а҆бьѧ̀ месᲅека̀ кърꙋн҅ᲅѧ́це ·",
          "translation": "Sparse and yellow of hair, he only scarcely had some gray mixed in.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              16,
              22
            ]
          ],
          "english": "The youths were hardly swaying in their dance, and the hora was rotating very slowly.",
          "ref": "1882, Ion Creangă, Amintiri din copilărie [Childhood Memories], part 3; published serially in Convorbiri Literare, year 15, number 12, Iași, 1 March 1882, page 457:",
          "text": "Flĕcăii abia se legănau in joc, și hora se invĕrtea foarte incet.",
          "translation": "The youths were hardly swaying in their dance, and the hora was rotating very slowly.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              31,
              35
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              33,
              39
            ]
          ],
          "english": "Star, who below the Great Dipper barely shines\nindistinct among seven lights, whose star are you?",
          "ref": "1932 January, Lucian Blaga, “Întrebări către o stea [Questions to a star]”, in Gândirea, year 12, number 1, Bucharest, page 28:",
          "text": "Stea, care subt carul cel mare abia licărești\nnedumerită ’ntre șapte lumini, a cui stea ești?",
          "translation": "Star, who below the Great Dipper barely shines\nindistinct among seven lights, whose star are you?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              31
            ]
          ],
          "english": "[…] because who was I? A barely known literary critic, an editor-in-chief of a provincial journal.",
          "ref": "1980, Marin Preda, Cel mai iubit dintre pământeni [The Earth’s most beloved son], volume 2, Bucharest: Cartea Românească, page 254:",
          "text": "[…]fiindcă cine eram eu? Un critic literar abia cunoscut, un redactor-șef al unei reviste din provincie.",
          "translation": "[…] because who was I? A barely known literary critic, an editor-in-chief of a provincial journal.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              103
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              107,
              113
            ]
          ],
          "english": "Socialist virtues have no currency, given that here the language of virtue is exclusively ecclesiastic and barely has any moral substance […], let alone a political one.",
          "ref": "2019, Horia-Roman Patapievici, Anii urii [The years of hatred], Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 38:",
          "text": "Virtuțile socialiste nu au trecere, pentru că la noi limbajul virtuții este exclusiv bisericesc și abia dacă are conținut moral[…], darămite unul politic.",
          "translation": "Socialist virtues have no currency, given that here the language of virtue is exclusively ecclesiastic and barely has any moral substance […], let alone a political one.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hardly, barely, scarcely (in a very small measure)"
      ],
      "id": "en-abia-ro-adv-bo9dlbcV",
      "links": [
        [
          "hardly",
          "hardly"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "scarcely",
          "scarcely"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 0 33 42 13",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 0 38 39 16",
          "kind": "other",
          "name": "Romanian entries with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              42
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              57,
              69
            ]
          ],
          "english": "He was a merchant’s son: among crowned heads you’ll find no more than one in a thousand like him.",
          "ref": "1866, Ion Heliade Rădulescu, speech; published in Nică Barbu Locusteanu, editor, Scrisori din exil [Letters from exile], Bucharest, 1891, page 666:",
          "text": "Acela era fiiŭ de negustor: vețĭ găsi abia unul la miiă asemenea luĭ dintre ceĭ încoronațĭ.",
          "translation": "He was a merchant’s son: among crowned heads you’ll find no more than one in a thousand like him.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "Only a few old, scrawny peasants were bustling and swarming […]",
          "ref": "1912, Liviu Rebreanu, “Proștii [The fools]”, in Frământări [Worries], Orăștie, page 199:",
          "text": "Abia vreo câțiva țărani bătrâni și slăbănogi mai forfoteau și se înghesuiau[…]",
          "translation": "Only a few old, scrawny peasants were bustling and swarming […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              46
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              34,
              38
            ]
          ],
          "english": "How could such an oversight exist only two generations after Basarab?",
          "ref": "2007, Neagu Djuvara, Thocomerius-Negru Vodă, Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 111:",
          "text": "Cum a putut exista o asemenea confuzie la abia a doua generație după Basarab?",
          "translation": "How could such an oversight exist only two generations after Basarab?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "only, just (no more than)"
      ],
      "id": "en-abia-ro-adv-7ddKJQ9J",
      "links": [
        [
          "only",
          "only"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly with count words) only, just (no more than)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with count words"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "doar"
        },
        {
          "word": "numai"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 0 33 42 13",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 0 38 39 16",
          "kind": "other",
          "name": "Romanian entries with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 0 24 60 11",
          "kind": "other",
          "name": "Romanian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              76,
              81
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              91,
              97
            ]
          ],
          "english": "And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (Genesis 27:30)",
          "ref": "1581–1582, Palia de la Orăștie; edited in Viorica Pamfil, editor, Palia de la Orăștie. 1581–1582. Text—Facsimile—Indice, Bucharest: Academy of the Socialist Republic of Romania, 1968, →OCLC, page 91:",
          "roman": "Când amu Isac era sfârșit bl[a]g[oslo]veniia lui Iacov, și Iacov abiia era ieșit afară dinaintea lui Isac tătâni-său, vine Isav acelui frate de la vânat.",
          "text": "Къндь а҆мꙋ И҆са́кь е҆ра̀ с́фръшить бл҄҃гве́нїꙗ лꙋи І҆а҆кѡ́вь · шѝ І҆а҆кѡ́вь а҆бїꙗ е҆ра̀ е҆ши́ть а҆фа́рѫ динаи҆́нтѣ лꙋи И҆́са́кь тътѫнисъꙋ · ви́не І҆са́вь а҆челꙋи фра́те де́ ла въна́ть",
          "translation": "And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (Genesis 27:30)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              61
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              63
            ]
          ],
          "english": "A fox young of years, but great of wit,\nAnd which had only just begun its profession […]",
          "ref": "1838 March 5, Grigore Alexandrescu, “Вᲈлпѣ, Калᲈл ші Лᲈпᲈл [Vulpea, Calul și Lupul, The Fox, the Horse and the Wolf]”, in Florian Aaron, editor, Романіа [Romania], Bucharest, page 220:",
          "roman": "Vulpea, Calul și Lupul",
          "text": "О вᲈлпе де ані̆ мікъ,ꙟнсъ де мінте маре,\nШі каре месеріа абіа ш’о ꙟнчепᲈсе[…]",
          "translation": "A fox young of years, but great of wit,\nAnd which had only just begun its profession […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              78,
              82
            ],
            [
              101,
              105
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              80,
              84
            ],
            [
              107,
              111
            ]
          ],
          "english": "But where are their masters? At this hour they languish in their beds. Some are just waking up, others are just going to bed.",
          "ref": "1889 December 31, Ion Luca Caragiale (unsigned), “Sfintele serbători [The holy feasts]”, in Era Nouă [The New Age], year 1, number 13, Iași, page 4:",
          "text": "Dar stăpănii unde sunt? La ceasul acesta ei stau a lene in paturile lor. Unii abia se trezesc, alții abia sĕ^([sic]) culcă.",
          "translation": "But where are their masters? At this hour they languish in their beds. Some are just waking up, others are just going to bed.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              59
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              57,
              66
            ]
          ],
          "english": "Anca Vogel frowned at him and irritably extinguished the only just lit cigarette.",
          "ref": "1963, Mircea Eliade, chapter 8, in Pe strada Mântuleasa… [On Mântuleasa Street…], Paris: Caietele Inorogului:",
          "text": "Anca Vogel îl privi încruntată și stinse nervos țigara abia începută.",
          "translation": "Anca Vogel frowned at him and irritably extinguished the only just lit cigarette.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              72,
              81
            ]
          ],
          "english": "They were harming themselves, additionally harming both us and the hope only just arisen.",
          "ref": "2013, Ana Blandiana, Fals tratat de manipulare [False manipulation treatise], Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 313:",
          "text": "Își făceau rău, făcându-ne rău și nouă, și abia născutei speranțe.",
          "translation": "They were harming themselves, additionally harming both us and the hope only just arisen.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "just, only just, scarce (not long ago)"
      ],
      "id": "en-abia-ro-adv-UQgq6ahF",
      "links": [
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "only just",
          "only just"
        ],
        [
          "scarce",
          "scarce"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "numai"
        },
        {
          "word": "tocmai"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 0 33 42 13",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 0 38 39 16",
          "kind": "other",
          "name": "Romanian entries with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "english": "Hurrying all day, with despondent soul,\nOnly right towards evening did he enter another land.",
          "ref": "1837, Anton Pann, transl., Noul Erotocrit, volume 3, Sibiu, translation of Νέος Ερωτόκριτος [Néos Erotókritos] by Dionisie Fotino, page 140:",
          "roman": "Néos Erotókritos",
          "text": "Гръбіндꙋсе тоатъ зіоа, кꙋ сꙋфлетꙋл не’м пъкат,\nАбі̆а токма кътре сѣръ ꙟнтр’алт цінꙋт а ꙟнтрат.",
          "translation": "Hurrying all day, with despondent soul,\nOnly right towards evening did he enter another land.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              72
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              66,
              70
            ]
          ],
          "english": "Perhaps it’s long extinguished on its way\nIn blue remoteness,\nAnd only now did its ray\nShine to our sight.",
          "ref": "1886 December 1, Mihai Eminescu, “La steaua”, in Iacob Negruzzi, editor, Convorbiri Literare, volume 20, number 9, Bucharest, page 798:",
          "text": "Poate de mult s’au stins in drum\nIn departări albastre,\nEar raza ei abia acum\nLucì vederii noastre.",
          "translation": "Perhaps it’s long extinguished on its way\nIn blue remoteness,\nAnd only now did its ray\nShine to our sight.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "Only when I turned around did I see her.",
          "ref": "1933, Camil Petrescu, Patul lui Procust [The Procustean bed], Bucharest: Național-Ciornei, page 129:",
          "text": "Abia când m’am întors am văzut-o.",
          "translation": "Only when I turned around did I see her.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              103
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              100,
              104
            ]
          ],
          "english": "Florence has noticed, my dear, she noticed immediately. Not Ioniță, though, and poor Șerbănică will only get it next week.",
          "ref": "1975, Rodica Ojog-Brașoveanu, chapter 8, in Bună seara, Melania! [Good evening, Melania!], Cluj: Dacia, page 148:",
          "text": "„Florence a sesizat, draga mea, a sesizat imediat. Nu și Ioniță, iar bietul Șerbănică se va dumiri abia săptămîna viitoare.“",
          "translation": "Florence has noticed, my dear, she noticed immediately. Not Ioniță, though, and poor Șerbănică will only get it next week.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              93
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              98,
              102
            ]
          ],
          "english": "If someone tries to push our buttons, I’ll have you know that first I’ll blow your brains out and only then I’ll figure out what the matter is.",
          "ref": "1990, Mircea Nedelciu, Adriana Babeți, Mircea Mihăieș, Femeia în roșu [The woman in red], Timișoara: Cartea Românească, →ISBN, page 250:",
          "text": "Dacă încearcă cineva să ne calce pe bătătură, să știi că prima dată îți zbor creierii și abia dup-aia o să văd care-i treaba.",
          "translation": "If someone tries to push our buttons, I’ll have you know that first I’ll blow your brains out and only then I’ll figure out what the matter is.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no sooner than; only"
      ],
      "id": "en-abia-ro-adv-sIVNiOJQ",
      "links": [
        [
          "no sooner",
          "no sooner"
        ],
        [
          "only",
          "only"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "doar"
        },
        {
          "word": "numai"
        },
        {
          "word": "taman"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aˈbja/"
    },
    {
      "ipa": "/abiˈa/",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/aˈbi.a/",
      "note": "Banat, certain senses, see usage notes"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7913 (ron)-Biolongvistul-abia.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-abia.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-abia.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Venetan",
  "lang_code": "vec",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 1 0 1 3 1 27 27 27 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 0 1 4 0 29 29 29 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 26 27 10 10",
          "kind": "other",
          "name": "Venetan entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "first-person singular present subjunctive of aver"
      ],
      "id": "en-abia-vec-verb-c0P-peZI",
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "first-person",
        "form-of",
        "present",
        "singular",
        "subjunctive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 1 0 1 3 1 27 27 27 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 0 1 4 0 29 29 29 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 26 27 10 10",
          "kind": "other",
          "name": "Venetan entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person singular present subjunctive of aver"
      ],
      "id": "en-abia-vec-verb-~iWOoT1T",
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "present",
        "singular",
        "subjunctive",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 1 0 1 3 1 27 27 27 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 0 1 4 0 29 29 29 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 26 27 10 10",
          "kind": "other",
          "name": "Venetan entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person plural present subjunctive of aver"
      ],
      "id": "en-abia-vec-verb-RVhF-blq",
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "plural",
        "present",
        "subjunctive",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 26 27 10 10",
          "kind": "other",
          "name": "Venetan entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person singular imperative of aver"
      ],
      "id": "en-abia-vec-verb-yf8ROq4y",
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 26 27 10 10",
          "kind": "other",
          "name": "Venetan entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person plural imperative of aver"
      ],
      "id": "en-abia-vec-verb-t983r8I2",
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "plural",
        "third-person"
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "abíá",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "yo",
        "2": "noun",
        "head": "abíá",
        "head2": ""
      },
      "expansion": "abíá",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun",
        "2": "abíá",
        "3": ""
      },
      "expansion": "abíá",
      "name": "yo-pos"
    },
    {
      "args": {
        "1": "abíá"
      },
      "expansion": "abíá",
      "name": "yo-noun"
    }
  ],
  "lang": "Yoruba",
  "lang_code": "yo",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "armpit",
          "word": "abíyá"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 9 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Yoruba entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "yo",
          "name": "Body parts",
          "orig": "yo:Body parts",
          "parents": [
            "Anatomy"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of abíyá (“armpit”)"
      ],
      "id": "en-abia-yo-noun-kdQ6WDSK",
      "links": [
        [
          "abíyá",
          "abiya#Yoruba"
        ],
        [
          "armpit",
          "armpit"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ā.bí.á/"
    }
  ],
  "word": "abia"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia",
      "name": "eu-verb form"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧bi‧a"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "a‧bi‧a"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Basque 3-syllable words",
        "Basque entries with incorrect language header",
        "Basque non-lemma forms",
        "Basque short verb forms",
        "Basque terms with IPA pronunciation",
        "Basque verb forms",
        "Pages with 9 entries",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Basque/a",
        "Rhymes:Basque/a/3 syllables",
        "Rhymes:Basque/ia",
        "Rhymes:Basque/ia/3 syllables"
      ],
      "glosses": [
        "Short form of abiatu (“to depart”)."
      ],
      "links": [
        [
          "abiatu",
          "abiatu#Basque"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/abia/"
    },
    {
      "ipa": "[a.β̞i.a]"
    },
    {
      "rhymes": "-ia"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": ":af",
        "3": "abio",
        "4": "-a",
        "etydate": "1889"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "abio",
        "3": "-a"
      },
      "expansion": "abio + -a",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "From abio + -a. First attested in 1889.",
  "forms": [
    {
      "form": "abian",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "abiaj",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "abiajn",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia (accusative singular abian, plural abiaj, accusative plural abiajn)",
      "name": "eo-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧bi‧a"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "a‧bi‧a"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Esperanto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Esperanto 3-syllable words",
        "Esperanto adjectives",
        "Esperanto entries referencing missing etymons",
        "Esperanto entries with incorrect language header",
        "Esperanto lemmas",
        "Esperanto terms suffixed with -a",
        "Esperanto terms with IPA pronunciation",
        "Esperanto terms with quotations",
        "Pages using etymon with no ID",
        "Pages with 9 entries",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Esperanto/ia",
        "Rhymes:Esperanto/ia/3 syllables"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              54
            ]
          ],
          "english": "She sang: \"On the top of Mount Olympus, in the low fir forest, sat an old deer, whose eyes were heavy with tears […]",
          "ref": "1909 [1842], “Ligo de amikeco [The Bond of Friendship]”, in L. L. Zamenhof, transl., Fabeloj de Andersen 1, translation of original by Hans Christian Andersen (in Danish):",
          "text": "Ŝi kantis: “Sur la supro de Olimpo, en la malalta abia arbaro, sidis maljuna cervo, kies okuloj estis pezaj de larmoj. […]",
          "translation": "She sang: \"On the top of Mount Olympus, in the low fir forest, sat an old deer, whose eyes were heavy with tears […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              111,
              116
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              123,
              126
            ]
          ],
          "english": "The warm air was wholly quiet. In the field it smelled of freshly reaped hay. Jumping across a pit, they went aside into a fir forest.",
          "ref": "1933, Vladimir Varankin, chapter 91, in Metropoliteno [Subway]:",
          "text": "La varma aero estis tute kvieta. En la kampo aromis freŝe falĉita fojno. Transsaltinte kavon, ili flankiris en abian arbaron.",
          "translation": "The warm air was wholly quiet. In the field it smelled of freshly reaped hay. Jumping across a pit, they went aside into a fir forest.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              172,
              176
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              193,
              196
            ]
          ],
          "english": "Anger flared in his eyes, and he called out with a hoarse voice: \"You always said that the water on the Yorikke stank. That isn't true. It is spring water, completely fresh, clear water from a fir forest.\"",
          "ref": "1995 [1926], chapter 48, in Hans-Georg Kaiser, transl., Mortula ŝipo, translation of The Death Ship by B. Traven (in German):",
          "text": "En liaj okuloj ekflamis kolero, kaj li vokis per raŭka voĉo: “Vi ĉiam diris, ke la akvo sur Jorike fetoras. Tio ne estas vera. Ĝi estas fontakvo, tute freŝa, klara akvo el abia arbaro.”",
          "translation": "Anger flared in his eyes, and he called out with a hoarse voice: \"You always said that the water on the Yorikke stank. That isn't true. It is spring water, completely fresh, clear water from a fir forest.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "of or relating to fir"
      ],
      "links": [
        [
          "fir",
          "fir"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aˈbia/"
    },
    {
      "rhymes": "-ia"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fi",
        "2": "noun form"
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Finnish",
  "lang_code": "fi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Finnish entries with incorrect language header",
        "Finnish non-lemma forms",
        "Finnish noun forms",
        "Pages with 9 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "abi"
        }
      ],
      "glosses": [
        "partitive singular of abi"
      ],
      "links": [
        [
          "abi",
          "abi#Finnish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "partitive",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "got",
        "2": "romanization",
        "head": ""
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia",
      "name": "got-rom"
    }
  ],
  "lang": "Gothic",
  "lang_code": "got",
  "pos": "romanization",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "𐌰𐌱𐌹𐌰"
        }
      ],
      "categories": [
        "Gothic entries with incorrect language header",
        "Gothic non-lemma forms",
        "Gothic romanizations",
        "Pages with 9 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "romanization of 𐌰𐌱𐌹𐌰"
      ],
      "links": [
        [
          "𐌰𐌱𐌹𐌰",
          "𐌰𐌱𐌹𐌰#Gothic"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "categories": [
    "Igala entries with incorrect language header",
    "Igala lemmas",
    "Igala nouns",
    "Igala terms derived from Proto-Yoruboid",
    "Igala terms inherited from Proto-Yoruboid",
    "Pages with 9 entries",
    "Pages with entries",
    "igl:Canids"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "igl",
        "2": "alv-yrd-pro",
        "3": "*á-byá"
      },
      "expansion": "Proto-Yoruboid *á-byá",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yo",
        "2": "ajá"
      },
      "expansion": "Yoruba ajá",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ulb",
        "2": "azá"
      },
      "expansion": "Olukumi azá",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Proposed to have derived from Proto-Yoruboid *á-byá. Cognates include Yoruba ajá and Olukumi azá.",
  "forms": [
    {
      "form": "ábíá",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "igl",
        "2": "noun",
        "head": "ábíá"
      },
      "expansion": "ábíá",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Igala",
  "lang_code": "igl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Igala terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              38,
              43
            ]
          ],
          "english": "What is it that can be used to wash a dog's nose to make it clean? (an expression used to connotate frustration)",
          "ref": "2015 February 12, John Idakwoji, An Ígálá-English Lexicon, Partridge Publishing Singapore, →ISBN, page 288:",
          "text": "Ẹ́ñwú mà ádu gwˈiñmọ́ abíá kˈì áfẹ́?",
          "translation": "What is it that can be used to wash a dog's nose to make it clean? (an expression used to connotate frustration)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dog"
      ],
      "links": [
        [
          "dog",
          "dog"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "úbati"
        },
        {
          "word": "ákíta"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Igala derogatory terms"
      ],
      "glosses": [
        "dog, animal"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "dog",
          "dog"
        ],
        [
          "animal",
          "animal"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) dog, animal"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "àtákwúnā"
        },
        {
          "word": "ábíá uñwùtúñwu"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/á.bʲá/"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "knd",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Konda",
  "lang_code": "knd",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Konda entries with incorrect language header",
        "Konda lemmas",
        "Konda nouns",
        "Pages with 9 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "water"
      ],
      "links": [
        [
          "water",
          "water"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 9 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with etymology trees",
    "Rhymes:Romanian/a",
    "Rhymes:Romanian/a/2 syllables",
    "Romanian adverbs",
    "Romanian aspect adverbs",
    "Romanian entries with etymology trees",
    "Romanian entries with incorrect language header",
    "Romanian lemmas",
    "Romanian terms derived from Vulgar Latin",
    "Romanian terms derived from the Proto-Indo-European root *weyk- (curve)",
    "Romanian terms derived from the Proto-Indo-European word *h₂éd",
    "Romanian terms inherited from Vulgar Latin"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "abia aștepta"
    },
    {
      "word": "de-abia"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Transylvanian Saxon",
      "lang_code": "gmw-tsx",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "word": "abja"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": ":from",
        "3": "abi<id:barely_old>",
        "id": "barely",
        "tree": "1"
      },
      "expansion": "Etymology tree\nProto-Indo-European *h₂éd\nProto-Italic *ad\nLatin ad\nProto-Indo-European *weyk-\nProto-Italic *wiks\nLatin vix\nVulgar Latin *ad vix\nRomanian abi\nRomanian abia",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "i",
        "3": "I"
      },
      "expansion": "I",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "la-vul",
        "3": "*ad vix",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *ad vix",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "la-vul",
        "3": "*ad vix"
      },
      "expansion": "Inherited from Vulgar Latin *ad vix",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "ad",
        "3": "vix",
        "nocat": "1"
      },
      "expansion": "ad + vix",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "abi"
      },
      "expansion": "abi",
      "name": "from"
    },
    {
      "args": {
        "1": "rup",
        "2": "ayia"
      },
      "expansion": "Aromanian ayia",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "abés"
      },
      "expansion": "Spanish abés",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Etymology tree\nProto-Indo-European *h₂éd\nProto-Italic *ad\nLatin ad\nProto-Indo-European *weyk-\nProto-Italic *wiks\nLatin vix\nVulgar Latin *ad vix\nRomanian abi\nRomanian abia\nInherited from Vulgar Latin *ad vix, from ad + vix. The original form was abi, a variant found in some dialects; the final -a was added by analogy with adverbs like aci(a), aiure(a), acole(a).\nThis suffixation coincided with diphthongisation, turning the stressed -i into a glide. In Banat, however, an alternate suffixed form developed also, in which the stressed syllable remained the same; these forms coexisted, occupying different nuances (see usage notes).\nCompare Aromanian ayia, archaic Spanish abés.",
  "forms": [
    {
      "form": "abii",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abiia",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abi",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abie",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abe",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "abea",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic",
        "regional"
      ]
    },
    {
      "form": "абя",
      "roman": "abia",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ro",
        "2": "adverb",
        "head": ""
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "abia",
      "name": "ro-adv"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "a",
        "biá"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Romanian",
  "lang_code": "ro",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Romanian terms with quotations",
        "Translingual terms with non-redundant manual script codes"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              21,
              29
            ]
          ],
          "english": "And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (1 Peter 4:18)",
          "ref": "c. 15th C., Voroneț Codex, folio 81ʳ, lines 11–13; edited in Mariana Costinescu, editor, Codicele Voronețean, Bucharest: Minerva, 1981, page 389:",
          "roman": "Se dereptul abia se spăsăște, e necuratul și păcătosul iuo se voru ivi?",
          "text": "седерепᲄᲂуⷧ҇а҆бїасеспⷭ҇ъще. е҆некᲂураᲄᲂуⷧ҇шипъкъᲅосᲂуⷧ҇. ю҆ѡ҆̀севорꙋиви.",
          "translation": "And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (1 Peter 4:18)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "english": "And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto him. (Acts 14:18)",
          "ref": "1648, New Testament of Bălgrad, folio 154ʳ (рн҃д):",
          "roman": "Și aceastea zicând, abiia opriră pre mulțime să nu facă lui jrătvă^([sic]).",
          "text": "Шѝ а҆̀чѣс̾тѣ зикъ́нд̾, а҆биѧ̀ ѡ҆прн́рѫ премꙋлци́ме съ нꙋ фа́кѫ лꙋи жръ́твѫ.",
          "translation": "And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto him. (Acts 14:18)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "english": "I could hardly extend my hand to ring.",
          "ref": "1848 July, Costache Negruzzi, “Scrisoarea XXIV (Un vis.) [Letter 24 (A dream.)]”, in Păcatele tinerețelor [The sins of youth], Iași, published 1857, page 334:",
          "roman": "Letter 24 (A dream.)",
          "text": "Абі̆а аm пᲈtᲈt tіndе mъnа ка sъ sᲈn.",
          "translation": "I could hardly extend my hand to ring.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "english": "Iorgu could hardly contain his laughter anymore.",
          "ref": "1923, Ioan Slavici, chapter 4, in Cel din urmă armaș, Bucharest: Cultura Națională, page 153:",
          "text": "Iorgu abia-și mai putù stăpâni rîsul.",
          "translation": "Iorgu could hardly contain his laughter anymore.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              59,
              63
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              59,
              65
            ]
          ],
          "english": "On a boundary stone you see a bug.\nOn its many legs it can hardly stand.",
          "ref": "1987 February 12, Marin Sorescu, “Descoperiri prea mari [Discoveries too great]”, in Tribuna, year 31, number 7, Cluj-Napoca, page 5; collected in Ecuatorul și polii [The Equator and the poles], Timișoara: Facla, 1989, →ISBN, page 84:",
          "text": "Pe-o piatră de hotar vezi un gîndac.\nPe multele-i picioare-abia se ține.",
          "translation": "On a boundary stone you see a bug.\nOn its many legs it can hardly stand.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ],
            [
              39,
              43
            ],
            [
              107,
              111
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              12
            ],
            [
              54,
              62
            ],
            [
              145,
              153
            ]
          ],
          "english": "You scarcely have any room inside it to turn, you can scarcely see anything in the streaks of light coming though the upper windows, and you can scarcely breathe the thick smoke, smelling of frankincense and wax, which fills the void between the bare stone walls.",
          "ref": "2022, Mircea Cărtărescu, Theodoros, Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 590:",
          "text": "Abia ai loc să te-ntorci înăuntrul ei, abia poți zări ceva în dârele de lumină de pe ferestrele de sus, și abia poți respira fumul gros, mirosind a tămâie și ceară, ce umple golul dintre pereții de piatră brută.",
          "translation": "You scarcely have any room inside it to turn, you can scarcely see anything in the streaks of light coming though the upper windows, and you can scarcely breathe the thick smoke, smelling of frankincense and wax, which fills the void between the bare stone walls.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hardly, barely (with difficulty)"
      ],
      "links": [
        [
          "hardly",
          "hardly"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "anevoie"
        },
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "greu"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Romanian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              35
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              35,
              43
            ]
          ],
          "english": "Sparse and yellow of hair, he only scarcely had some gray mixed in.",
          "ref": "1682–1686, Dosoftei, Вꙗ́ца шѝ петрѧ́черѧ свн҃цилѡрь [Viața și petreacerea svinților, Lives and deaths of the saints], volume 2, folio 265ʳ:",
          "roman": "Viața și petreacerea svinților",
          "text": "Ра́рь шѝ Га́лбън҅ ла пъ́рь · а҆бьѧ̀ месᲅека̀ кърꙋн҅ᲅѧ́це ·",
          "translation": "Sparse and yellow of hair, he only scarcely had some gray mixed in.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              16,
              22
            ]
          ],
          "english": "The youths were hardly swaying in their dance, and the hora was rotating very slowly.",
          "ref": "1882, Ion Creangă, Amintiri din copilărie [Childhood Memories], part 3; published serially in Convorbiri Literare, year 15, number 12, Iași, 1 March 1882, page 457:",
          "text": "Flĕcăii abia se legănau in joc, și hora se invĕrtea foarte incet.",
          "translation": "The youths were hardly swaying in their dance, and the hora was rotating very slowly.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              31,
              35
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              33,
              39
            ]
          ],
          "english": "Star, who below the Great Dipper barely shines\nindistinct among seven lights, whose star are you?",
          "ref": "1932 January, Lucian Blaga, “Întrebări către o stea [Questions to a star]”, in Gândirea, year 12, number 1, Bucharest, page 28:",
          "text": "Stea, care subt carul cel mare abia licărești\nnedumerită ’ntre șapte lumini, a cui stea ești?",
          "translation": "Star, who below the Great Dipper barely shines\nindistinct among seven lights, whose star are you?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              31
            ]
          ],
          "english": "[…] because who was I? A barely known literary critic, an editor-in-chief of a provincial journal.",
          "ref": "1980, Marin Preda, Cel mai iubit dintre pământeni [The Earth’s most beloved son], volume 2, Bucharest: Cartea Românească, page 254:",
          "text": "[…]fiindcă cine eram eu? Un critic literar abia cunoscut, un redactor-șef al unei reviste din provincie.",
          "translation": "[…] because who was I? A barely known literary critic, an editor-in-chief of a provincial journal.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              103
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              107,
              113
            ]
          ],
          "english": "Socialist virtues have no currency, given that here the language of virtue is exclusively ecclesiastic and barely has any moral substance […], let alone a political one.",
          "ref": "2019, Horia-Roman Patapievici, Anii urii [The years of hatred], Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 38:",
          "text": "Virtuțile socialiste nu au trecere, pentru că la noi limbajul virtuții este exclusiv bisericesc și abia dacă are conținut moral[…], darămite unul politic.",
          "translation": "Socialist virtues have no currency, given that here the language of virtue is exclusively ecclesiastic and barely has any moral substance […], let alone a political one.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hardly, barely, scarcely (in a very small measure)"
      ],
      "links": [
        [
          "hardly",
          "hardly"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "scarcely",
          "scarcely"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Romanian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              42
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              57,
              69
            ]
          ],
          "english": "He was a merchant’s son: among crowned heads you’ll find no more than one in a thousand like him.",
          "ref": "1866, Ion Heliade Rădulescu, speech; published in Nică Barbu Locusteanu, editor, Scrisori din exil [Letters from exile], Bucharest, 1891, page 666:",
          "text": "Acela era fiiŭ de negustor: vețĭ găsi abia unul la miiă asemenea luĭ dintre ceĭ încoronațĭ.",
          "translation": "He was a merchant’s son: among crowned heads you’ll find no more than one in a thousand like him.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "Only a few old, scrawny peasants were bustling and swarming […]",
          "ref": "1912, Liviu Rebreanu, “Proștii [The fools]”, in Frământări [Worries], Orăștie, page 199:",
          "text": "Abia vreo câțiva țărani bătrâni și slăbănogi mai forfoteau și se înghesuiau[…]",
          "translation": "Only a few old, scrawny peasants were bustling and swarming […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              46
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              34,
              38
            ]
          ],
          "english": "How could such an oversight exist only two generations after Basarab?",
          "ref": "2007, Neagu Djuvara, Thocomerius-Negru Vodă, Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 111:",
          "text": "Cum a putut exista o asemenea confuzie la abia a doua generație după Basarab?",
          "translation": "How could such an oversight exist only two generations after Basarab?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "only, just (no more than)"
      ],
      "links": [
        [
          "only",
          "only"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly with count words) only, just (no more than)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with count words"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "doar"
        },
        {
          "word": "numai"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Romanian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              76,
              81
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              91,
              97
            ]
          ],
          "english": "And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (Genesis 27:30)",
          "ref": "1581–1582, Palia de la Orăștie; edited in Viorica Pamfil, editor, Palia de la Orăștie. 1581–1582. Text—Facsimile—Indice, Bucharest: Academy of the Socialist Republic of Romania, 1968, →OCLC, page 91:",
          "roman": "Când amu Isac era sfârșit bl[a]g[oslo]veniia lui Iacov, și Iacov abiia era ieșit afară dinaintea lui Isac tătâni-său, vine Isav acelui frate de la vânat.",
          "text": "Къндь а҆мꙋ И҆са́кь е҆ра̀ с́фръшить бл҄҃гве́нїꙗ лꙋи І҆а҆кѡ́вь · шѝ І҆а҆кѡ́вь а҆бїꙗ е҆ра̀ е҆ши́ть а҆фа́рѫ динаи҆́нтѣ лꙋи И҆́са́кь тътѫнисъꙋ · ви́не І҆са́вь а҆челꙋи фра́те де́ ла въна́ть",
          "translation": "And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (Genesis 27:30)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              61
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              63
            ]
          ],
          "english": "A fox young of years, but great of wit,\nAnd which had only just begun its profession […]",
          "ref": "1838 March 5, Grigore Alexandrescu, “Вᲈлпѣ, Калᲈл ші Лᲈпᲈл [Vulpea, Calul și Lupul, The Fox, the Horse and the Wolf]”, in Florian Aaron, editor, Романіа [Romania], Bucharest, page 220:",
          "roman": "Vulpea, Calul și Lupul",
          "text": "О вᲈлпе де ані̆ мікъ,ꙟнсъ де мінте маре,\nШі каре месеріа абіа ш’о ꙟнчепᲈсе[…]",
          "translation": "A fox young of years, but great of wit,\nAnd which had only just begun its profession […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              78,
              82
            ],
            [
              101,
              105
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              80,
              84
            ],
            [
              107,
              111
            ]
          ],
          "english": "But where are their masters? At this hour they languish in their beds. Some are just waking up, others are just going to bed.",
          "ref": "1889 December 31, Ion Luca Caragiale (unsigned), “Sfintele serbători [The holy feasts]”, in Era Nouă [The New Age], year 1, number 13, Iași, page 4:",
          "text": "Dar stăpănii unde sunt? La ceasul acesta ei stau a lene in paturile lor. Unii abia se trezesc, alții abia sĕ^([sic]) culcă.",
          "translation": "But where are their masters? At this hour they languish in their beds. Some are just waking up, others are just going to bed.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              59
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              57,
              66
            ]
          ],
          "english": "Anca Vogel frowned at him and irritably extinguished the only just lit cigarette.",
          "ref": "1963, Mircea Eliade, chapter 8, in Pe strada Mântuleasa… [On Mântuleasa Street…], Paris: Caietele Inorogului:",
          "text": "Anca Vogel îl privi încruntată și stinse nervos țigara abia începută.",
          "translation": "Anca Vogel frowned at him and irritably extinguished the only just lit cigarette.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              72,
              81
            ]
          ],
          "english": "They were harming themselves, additionally harming both us and the hope only just arisen.",
          "ref": "2013, Ana Blandiana, Fals tratat de manipulare [False manipulation treatise], Bucharest: Humanitas, →ISBN, page 313:",
          "text": "Își făceau rău, făcându-ne rău și nouă, și abia născutei speranțe.",
          "translation": "They were harming themselves, additionally harming both us and the hope only just arisen.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "just, only just, scarce (not long ago)"
      ],
      "links": [
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "only just",
          "only just"
        ],
        [
          "scarce",
          "scarce"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "numai"
        },
        {
          "word": "tocmai"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Romanian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "english": "Hurrying all day, with despondent soul,\nOnly right towards evening did he enter another land.",
          "ref": "1837, Anton Pann, transl., Noul Erotocrit, volume 3, Sibiu, translation of Νέος Ερωτόκριτος [Néos Erotókritos] by Dionisie Fotino, page 140:",
          "roman": "Néos Erotókritos",
          "text": "Гръбіндꙋсе тоатъ зіоа, кꙋ сꙋфлетꙋл не’м пъкат,\nАбі̆а токма кътре сѣръ ꙟнтр’алт цінꙋт а ꙟнтрат.",
          "translation": "Hurrying all day, with despondent soul,\nOnly right towards evening did he enter another land.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              72
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              66,
              70
            ]
          ],
          "english": "Perhaps it’s long extinguished on its way\nIn blue remoteness,\nAnd only now did its ray\nShine to our sight.",
          "ref": "1886 December 1, Mihai Eminescu, “La steaua”, in Iacob Negruzzi, editor, Convorbiri Literare, volume 20, number 9, Bucharest, page 798:",
          "text": "Poate de mult s’au stins in drum\nIn departări albastre,\nEar raza ei abia acum\nLucì vederii noastre.",
          "translation": "Perhaps it’s long extinguished on its way\nIn blue remoteness,\nAnd only now did its ray\nShine to our sight.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "Only when I turned around did I see her.",
          "ref": "1933, Camil Petrescu, Patul lui Procust [The Procustean bed], Bucharest: Național-Ciornei, page 129:",
          "text": "Abia când m’am întors am văzut-o.",
          "translation": "Only when I turned around did I see her.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              103
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              100,
              104
            ]
          ],
          "english": "Florence has noticed, my dear, she noticed immediately. Not Ioniță, though, and poor Șerbănică will only get it next week.",
          "ref": "1975, Rodica Ojog-Brașoveanu, chapter 8, in Bună seara, Melania! [Good evening, Melania!], Cluj: Dacia, page 148:",
          "text": "„Florence a sesizat, draga mea, a sesizat imediat. Nu și Ioniță, iar bietul Șerbănică se va dumiri abia săptămîna viitoare.“",
          "translation": "Florence has noticed, my dear, she noticed immediately. Not Ioniță, though, and poor Șerbănică will only get it next week.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              93
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              98,
              102
            ]
          ],
          "english": "If someone tries to push our buttons, I’ll have you know that first I’ll blow your brains out and only then I’ll figure out what the matter is.",
          "ref": "1990, Mircea Nedelciu, Adriana Babeți, Mircea Mihăieș, Femeia în roșu [The woman in red], Timișoara: Cartea Românească, →ISBN, page 250:",
          "text": "Dacă încearcă cineva să ne calce pe bătătură, să știi că prima dată îți zbor creierii și abia dup-aia o să văd care-i treaba.",
          "translation": "If someone tries to push our buttons, I’ll have you know that first I’ll blow your brains out and only then I’ll figure out what the matter is.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no sooner than; only"
      ],
      "links": [
        [
          "no sooner",
          "no sooner"
        ],
        [
          "only",
          "only"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "de-abia"
        },
        {
          "word": "doar"
        },
        {
          "word": "numai"
        },
        {
          "word": "taman"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aˈbja/"
    },
    {
      "ipa": "/abiˈa/",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/aˈbi.a/",
      "note": "Banat, certain senses, see usage notes"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7913 (ron)-Biolongvistul-abia.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Biolongvistul-abia.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-abia.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Andreea_Teodoraa-abia.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-abia.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav/LL-Q7913_%28ron%29-Filosoful-abia.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 9 entries",
    "Pages with entries",
    "Venetan entries with incorrect language header",
    "Venetan non-lemma forms",
    "Venetan verb forms"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "abia",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Venetan",
  "lang_code": "vec",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "first-person singular present subjunctive of aver"
      ],
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "first-person",
        "form-of",
        "present",
        "singular",
        "subjunctive"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person singular present subjunctive of aver"
      ],
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "present",
        "singular",
        "subjunctive",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person plural present subjunctive of aver"
      ],
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "plural",
        "present",
        "subjunctive",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person singular imperative of aver"
      ],
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "aver"
        }
      ],
      "glosses": [
        "third-person plural imperative of aver"
      ],
      "links": [
        [
          "aver",
          "aver#Venetan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "plural",
        "third-person"
      ]
    }
  ],
  "word": "abia"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "abíá",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "yo",
        "2": "noun",
        "head": "abíá",
        "head2": ""
      },
      "expansion": "abíá",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun",
        "2": "abíá",
        "3": ""
      },
      "expansion": "abíá",
      "name": "yo-pos"
    },
    {
      "args": {
        "1": "abíá"
      },
      "expansion": "abíá",
      "name": "yo-noun"
    }
  ],
  "lang": "Yoruba",
  "lang_code": "yo",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "armpit",
          "word": "abíyá"
        }
      ],
      "categories": [
        "Pages with 9 entries",
        "Pages with entries",
        "Yoruba entries with incorrect language header",
        "Yoruba lemmas",
        "Yoruba nouns",
        "Yoruba terms with IPA pronunciation",
        "yo:Body parts"
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of abíyá (“armpit”)"
      ],
      "links": [
        [
          "abíyá",
          "abiya#Yoruba"
        ],
        [
          "armpit",
          "armpit"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ā.bí.á/"
    }
  ],
  "word": "abia"
}

Download raw JSONL data for abia meaning in All languages combined (30.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-19 from the enwiktionary dump dated 2026-02-01 using wiktextract (f492ef9 and 59dc20b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.